قلابی، ساختگی
مقدمه مهم: اول بگم که مطلب این پست بطور کامل و مستقیم از وبلاگ بی بی سی فارسی، "کپی - پیست" شده اینجا. اصولاً اینکار ـ کپی و پیست مطلب دیگرون- رو کاملاً غیر حرفه ای و حتی ضد حرفه ای می دونم؛ اما چون خیلی ها نمی تونن وبلاگ بی بی سی رو باز کنن، و از طرفی هم، مطلب این پست به نظرم خیلی مهم بود، این کار رو انجام دادم. حالا امیدوارم با ذکر کردن منبعش، کمی تا قسمتی از میزان غیرحرفه ای بودن کار کم کرده باشم.
و حالا اصل مطلب
همزمان با سفر پرويز داودی، معاون اول رييس جمهور ايران به سوریه، مراسم بهرهبرداری از خط توليد خودرو ايراني "سمند" در دمشق آغاز شده است. شروع چنین پروژه ای بدون شک می تواند برای ایران اهمیت اقتصادی زیادی داشته باشد. اما آنچه که مهم است این است که در اقتصاد و تجارت بدون شک نام و نام گذاری برای افزایش بهره برداری از بازار بخصوص بازارهای منطقه ای و جهانی اهمیت ویژه ای دارد؛ چیزی که در تولید "سمند" در سوریه حداقل به نظر من رعایت نشده است. در تصويری که شبکه های تلویزیونی پخش کردند نام این خودرو بر روی آن
SHAM
حک شده بود. برخی از رسانه ها نیز در خبر خود این اسم را
SHAAM
هجی کرده اند؛ شايد اسم این خودرو اصلا "شام" (بر گرفته از شام و شامات) باشد. اما به هرصورت رسانه های شنیداری انگلیسی زبان آن را شم (به فتح شین) تلفظ کرده اند که معنی خاصی در زبان انگلیسی دارد
(A thing that is not what it is purported to be)
و برای یک محصول صادراتی با هدف ارتقاء آن در بازارهای
جهانی و بین المللی هرچند که انتخاب نام در کشوری عربی و برای آنجا باشد، انتخاب قطعا مناسبی نیست.
2 comments:
به نظرت یک انگلیسی زبان باید شام رو چه طور تلفظ کنه ؟؟؟
خب این دو تا موضوعه: اگه منظورت از نقطه نظر زبان شناسی باشه, من تخصص ندارم, اما شاید متلاً
SHAUM, SHUM, etc
رو بشه شبیه چیزی که مد نظرشون بوده, تلفظ کرد.
اما چیزی که اینجا مهم تره, اینه که ما وقتی یه محصول رو داریم به بازارهای جهانی صادر می کنیم, باید یه اسم مناسب بین المللی براش انتخاب کنیم که هم معنای خوبی داشته باشه, هم هویت داشته باشه, هم در زبون های بین المللی (خصوصاً انگلیسی) به راحتی تلفظ بشه. نمونه های این قضیه رو می تونی در اسامی ماشین های ژاپنی و کره ای ببینی. که اسامی انگلیسی سهل التلفظ با معانی خوب دارن مثل
Carina, Corona, Pride, Racer, Accord, etc.
Post a Comment